余光中的翻译原则:忠实于原文,通顺易懂,自然流畅,情感传达。相关内容如下:1.忠实于原文 余光中认为,翻译的首...
一、注重语言的准确性 1.翻译必须准确传递原文的意思。2.在对某些特定领域或术语进行翻译时,应具备专业知识和背景...
问题一:如何评价余光中的《绝色》 这首诗在立意上就逊了一筹,无非是良辰美景佳人,当然认真看我们可以看出主题还有翻译理论。但是,毕竟解读上难见多面性,想象空间也...
余光中《乡愁》原文如下:小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊,乡愁是一方矮矮的...
《乡愁》原文:小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新...
其实这句话翻译成“他看见我回来,他就向我奔来”,读起来更简洁,也更加符合现代白话文的习惯。 余光中老师谈到,由于各种各样的问题,翻译的作品参差不齐。而中...
flowers form a divine seat.Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!You can visualize Beauty within them, and Deity above,And me beside, and me b...
特别多加了“绯”字。诗人余光中因为喜欢这本书,而首度参与儿童作品的翻译,余光中在英文原名TheRedTree的中译书名上,特别多加了“绯”字,让这本余光中认为“很...
一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——载于余光中原译 出自雪莱诗歌里的句子了:An old,mad,blind,despised,and dying king——一连五个形容词,...
诗歌有回环往复,一唱一叹的旋律。在同一位置上,有重复,即我在这头……,有叠词:小小、窄窄、矮矮、浅浅;有变换的量词:枚、张、方、湾。作者采用这些艺术手段...
其他小伙伴的相似问题3 | ||
---|---|---|
余光中论翻译 | 普通翻译理论原理 | 余光中翻译思想与实践研究 |
郭沫若的诗集有哪些 | 杨宪益翻译理论 | 罗伯特勃朗宁诗歌 |
杨宪益的翻译思想 | 余华散文集内容简介 | 余光中第四种难得情诗 |
余光中寻李白 | 返回首页 |
返回顶部 |